
In 2013 schreef ik me als derdejaarsstudent Japans en Chinees in bij de Kamer van Koophandel om vertaalopdrachten voor vertaalbureaus te verzorgen. Sindsdien ben ik onafgebroken actief gebleven als vertaler. De afgelopen jaren richt ik me vooral op academische en literaire vertalingen uit het Japans en Chinees, waarbij ik nauw samenwerk met uitgeverijen, onderzoekers en culturele instellingen.

Engelse vertaling van een Japanse academische studie over de cultuurgeschiedenis en cartografische betekenis van de Guangyu tu (廣輿圖), een invloedrijke atlas uit laat-keizerlijk China. Verschijnt in 2026.
Nederlandse vertaling van de klassieke shonen-manga van Aoyama Gosho, bekend om zijn energieke vertelstijl en humor. Volume 1 en 2 al verkrijgbaar, volume 3 is in de maak.
Mijn bijdrage bestaat uit de vertaling van een academisch artikel over bosbeheer in Taiwan en een kort verhaal over Pongso no Tao (het eiland van de Tao-gemeenschap), waarin thema’s als identiteit, traditie en de inheemse cultuur centraal staan.
Voor deze bundel vertaalde ik een kort verhaal over een jong meisje dat in een textielfabriek gaat werken, een narratief dat de sociale veranderingen en economische ontwikkeling van Taiwan vanuit een persoonlijk perspectief belicht.